21 de dezembro de 2024

Fale tudo em ingles

Blog que ajuda a melhora seu inglês!

Ditados e provérbios

O uso de ditados e provérbios para descrever ou exemplificar situações é comum em todos os idiomas. Por isso, conhecer e aplicar os ditados e provérbios mais comuns em inglês, tal qual o falante nativo o faz, significa interagir no idioma com mais naturalidade. Além disso, dominá-los contribui para melhor compreensão de diálogos e textos. Confira neste post alguns dos principais ditados e provérbios dos dois idiomas. Como você verá, nem sempre existe equivalência literal entre o português e o inglês.

Referência: “How do you say … in English?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Mais vale um passáro na mão do que dois voando.

A burnt child dreads the fire.
Gato escaldado tem medo de água fria.

A closed mouth catches no flies.
Em boca fechada não entra mosquito.

A man is known by the company he keeps.
Diz-me com quem andas e te direi quem és.

A word to the wise is enough.
Para bom entendedor, meia palavra basta.

All good things must come to an end.
Tudo o que é bom dura pouco.

All is fair in love and war.
No amor e na guerra vale tudo.

All that glitters is not gold./Not all that glitters is gold.
Nem tudo o que brilha/reluz é ouro.

An idle mind is the devil’s workshop.
Mente vazia, oficina do diabo.

An ounce of prevention is worth a pound of cure.
É melhor prevenir do que remediar.

Barking dogs seldom bite.
Cão que ladra não morde.

Beauty lies in lovers’ eyes.
Quem ama o feio bonito lhe parece.

Better alone than in bad company.
Antes só do que mal acompanhado.

Better late than never.
Antes tarde do que nunca.

Better safe than sorry.
Seguro morreu de velho.

Birds of a feather flock together./A man is known by the company he keeps.
Diz-me com quem andas e te direi quem és.

Cheer up! The worst is yet to come!
Anime-se! Você ainda não viu nada!

Crime doesn’t pay.
O crime não compensa.

Do as I say, not as I do.
Faça o que eu digo e não o que eu faço.

Don’t bite off more than you can chew.
Não dê o pulo maior do que a perna.

Don’t bite the hand that feeds you.
Não cuspa no prato em que come.

Don’t look a gift horse in the mouth.
A cavalo dado não se olham os dentes.

Don’t make a mountain out of a molehill./Don’t sweat the small stuff.
Não faça tempestade em copo d’água.

Don’t put off until tomorrow what you can do today.
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.

Don’t put the cart before the horse.
Não ponha o carro na frente dos bois.

Don’t wash the family’s dirty linen in public.
Roupa suja se lava em casa.

Every dark cloud has a silver lining.
Há males que vem para bem.

Finders keepers, losers weepers.
Achado não é roubado.

Haste makes waste.
A pressa é inimiga da perfeição.

He who laughs last laughs best.
Quem ri por último ri melhor.

Hell is paved with good intentions.
De boas intenções o inferno está cheio.

If you can’t beat them, join them!
Se não pode vencê-los, junte-se a eles!

It takes two to make a fight.
Quando um não quer, dois não brigam.

It’s no use crying over spilt milk.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.

Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.

Let bygones be bygones.
Águas passadas não movem moinho.

Like father, like son.
Tal pai, tal filho.

Looks can be deceiving.
As aparências enganam.

Make do with what you have.
Quem não tem cão caça com gato.

Money doesn’t grow on trees.
Dinheiro não cai do céu.

Nothing ventured, nothing gained.
Quem não arrisca não petisca.

Out of sight, out of mind.
Longe dos olhos, longe do coração.

Speak of the devil and he appears.
Falando do diabo, aparece o rabo.

Success depends on ten percent inspiration and ninety percent perspiration.
O sucesso depende de 10% de inspiração e 90% de transpiração.

The calm after the storm.
Depois da tempestade vem a bonança.

The early bird catches the worm.
Deus ajuda a quem cedo madruga.

There’s no smoke without fire.
Onde há fumaça, há fogo.

Two heads are better than one.
Duas cabeças pensam melhor do que uma.

Two wrongs don’t make a right.
Um erro não conserta o outro.

Water dripping day by day wears the hardest rock away.
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

When the cat’s away, the mice will play.
Quando o gato sai, o rato faz a festa.

Where there’s a will there’s a way.
Querer é poder.

You scratch my back and I scratch yours.
Uma mão lava a outra.

Referência: “How do you say … in English?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora.

José Roberto A. Igreja is the author and co-author of several ELT books, including:

LET´S TALK ABOUT IT! – The Ultimate ELT Conversation Book 

Available on Amazon (e-book) and UICLAP (print book)

A BRAND-NEW ELT BOOK!

Let's Talk About It!: The Ultimate ELT Conversation Book (English Edition) por [Jose Roberto A. Igreja]

600 Phrasal Verbs (with Jonathan T. Hogan)

Talking Business

How do you say … in English?

Fluent Business English (with Robert C. Young)

What to say when …?

Fale Tudo em Inglês AVANÇADO

English for Job Interviews (with Robert C. Young)

Fale Tudo em Inglês!

Fale Tudo em Inglês – LIVRO DE ATIVIDADES

Fale Tudo em Inglês em VIAGENS!

Fale Tudo em Inglês nos NEGÓCIOS!

Fale Tudo em Inglês nos NEGÓCIOS – LIVRO DE ATIVIDADES

Inglês Fluente em 30 Lições

Fale Inglês como um Americano (with Robert C. Young)

Como se diz em inglês?  –  Now also available as an ebook!

Inglês de Rua – American Slang (with Robert C. Young) – Now also available as an ebook!

Guia Prático para a comunicação em Inglês

False Friends

American Idioms! (with Joe Bailey Noble III)

Say it all in Brazilian Portuguese!

Quer ter aulas de conversação em inglês online ao vivo? Clique aqui!